Translators mailing list archives

Re: Odoo Translation: November Status

Martin Trigaux (mat)
- 12/07/2015 03:50:30
On 04/12/15 19:47, Pedro Manuel Baeza Romero wrote:
> Well, I see this removal a bit problematic since a lot of terms,
> specially on accounting are are very different from Spanish (Spain) to
> any other american latin spanish variants, and this way you'll force
> them to modify a lot via PRs. I don't see either a clear solution for
> not having this gap in the translation status, but it's better to
> educate translators on not duplicating that removing the direct
> possibility of editing terms. Remember that git/GitHub is a bit obscure
> for functional people or newcomers.

Since mid November, we know have 1000 translators on Transifex. As 
submitting the translation is open to anyone (and we would like to keep 
it that way), it's kind of hard to educate all the new comers.

Is the difference that big between Spanish (spain) and Spanish (Latin 
America)? In Odoo, the accounting terms are of course an important part 
but you also got many terms from other modules where the knowledge of 
Odoo (meaning of terms, context,...) is more important. I am afraid that 
we get wrong translations is smaller, less active, teams and it would 
take much more time to get fixed.

> Maybe we can talk with Transifex if they have plans for improving this
> regionalism issue allowing somehow a way to mark a translation as
> "translated on master language" or similar.

I have already been in contact with them but there is currently no 
solution. I got the usual "I will pass your feedback to R&D" (which we 
all know what it means).

I don't like that much the idea of removing languages so if you have 
better suggestions to improve the quality of the translations and the 
organisation of teams, let us know.


Martin Trigaux
Odoo (Formerly OpenERP)