Community: Translators mailing list archives

Re: Odoo Translation July Progress

Martin Trigaux (mat)
- 07/31/2015 05:17:55

As said, the 99% goal is some ideal (and totally arbitrary) target but
indeed, if you already reach 90%, skipping localisation terms and demo
data, the user experience will be already very good and the user will
probably never see English terms in production.
All the languages in the top 10 have most likely a very good quality and
are probably usable by a non-english speaker. (I will probably extend to
top 15 at next report).

When talking about translations, it's sure than quality is very
important too and can not be quantified. Giving some metrics such as
global progression is a naive way but unfortunately the only one we were
able to get (could not found stats like the general activity per

Regarding the terms in another language than English, it depends of the
context but is probably due to the localisations were we allow people to
write in their language. In such cases, you can of course keep the term
untranslated, there is even a button "copy the source term" on Transifex
to make that quite fast (check keyboard shortcuts).
We will think about that to see if we can improve that on Odoo on on
Transifex side to avoid such terms to be in .pot files.

We have also been cleaning some bad terms such as domains, python code
or irrelevant terms that were introduced by errors. Don't hesitate to
report them creating issues so that we remove them.

We have also improved the export function for version 9 so that, you
will get a lot less irrelevant terms and avoid getting 3 terms for
sentences like:

Lorem ipsum dolor sit amet

(but unfortunately not possible to backport in version 8 without breaking existing translations) Martin On 31/07/15 10:03, Levent Karakas wrote: > 1) I agree with the comments on translation quality above. Not all > translation efforts are correct. > > 2) Fixing wrong translations is much harder than translating new ones > (not to mention how they happened). Our team is putting lots of effort > on this. This is not considered as a performance indicator anyway. > > 3) Translating the last %1 is very hard. They are either very long > translations which are not worth to translate (like demo text) or some > modules which doesn't really matter in one language (like localization > of other countries). > > > > 2015-07-31 9:42 GMT+03:00 Mathias Neef : > > Hello Ralf, > > I had a little look at the spanish tranlsation and how they manage > to get 100% translated. > First: it is a really awesome work they have done. > > But they don't translatet everything word by word from other > languages than english in to spanish. > I think, if we also move this way, we can increase our percentage > massively. > > Some things aren't translated but moved to and some things are only > rudimentary translated. > Here are two examples: > > <img src=" > <>" alt=""> > > <img src=" > <>" alt=""> > > Best regards, > Mathias > > > > Mit herzlichen Grüßen > > Mathias Neef > Geschäftsführer > > copadoMEDIA UG > Unterdorfstr. 29 > 77948 Friesenheim > > Telefon: +49 (0)7821-3299-892 > Fax: +49 (0)7821-3299-890 > > Email: <> > Web: | > > > UST-ID: DE292335580 > Registernummer: HRB 710679 - AG Freiburg > Am 30.07.2015 um 18:56 schrieb <>: > <blockquote cite=" > <>" type="cite"> > > Hello Martin, > > I'm not quite sure that 99% are sensefull as target for complete > translations. Specially the l10 files are language specific. I think > normally they should not be translated to all languages. They are > mostly in the original language and not in english. In your statistic > they are included. > Did I miss something? > > Ralf > > _______________________________________________ > Mailing-List: > Post to: > Unsubscribe: > > > _______________________________________________ > Mailing-List: > Post to: > <> > Unsubscribe: > > > _______________________________________________ > Mailing-List: > Post to: > Unsubscribe: > -- Martin Trigaux Odoo (Formerly OpenERP)