Community mailing list archives

Re: Translations of

Andi Becker
- 06/03/2016 04:30:34
Hi Johan

Before publishing a translated website there should be a correct version of the translation for the software and that is not the case right now. 
By the way most of our customers use the English language as it makes also support much easier for them.

So at first place get the translation of the software 100% integrated into German and than in a second step get perhaps the website translated to - but I think this is absolute not necessary as most companies who provide services to german customers already have their German Versions or they are reusing the English Version of Odoo S.A..

If there is really the need for a German website for the Enterprise and Online Version it would be best to ask those Enterprise resellers which might need it!

I think Martin should contact first those who already did lots of corrections for the german translation and get those integrated to odoo S.A. Software! 
Later the website can do nice screenshots and even videos in german language which show those translations also on the video/screenshots.

All other things is nothing else than reinventing wheels. Get things done first which already exist and than ask for help to add more - this makes sense, otherwise it is actually advised to join or openfellas translation effort rather than the one of ODOO S.A. as they still fight and work for an Open Source Solution which stays open!

If Odoo S.A. really has an interest to get a German translation than this is the time to get it especially from and not sure how far openfellas is already but Martin would do good to ask them too.

Especiallty the argumentation of the openfellas guys is absolutly correct. It would need at first one who coordinates the effort and integrates the effort of what is already existing and this is a lot - unfortunateley a bit spread all over the place for the reasons openfellas already stated.

I really don't think that it is similar to the Hong Kong Accounting Chart where companies don't want to opensource their translations as the complete German Odoo for the German market of myodoo is public and everybody can download and use it and also openfellas promotes the opensource idea and won't close the stuff down only for them. 

I hope Martin will get in contact with them and afterwards let us know how the negotiations with them have been. Before that happened i.e. we will continue to use the Odoo fork of myodoo de for German customers rather than the one of as it has also much more stuff corrected which only causes lots of more working hours in the offical source i.e. debranding and privacy etc. but this is ot the Topic here.

Let's let Martin do his homework and get at least the answers from those two who are working currently on German translations first!


With kind regards,
Mit freundlichen Grüßen,
Con un cordial saludo,
с сердечным приветом,


CEO/General Manager LisAndi Co., Ltd.


LisAndi Co. Ltd., Phuket, Thailand (
15/21 M.2 Viset Road, Rawai, Muang, Phuket, Thailand 83130

Mobile: +66 (0)81 606 3378
VoIP:   +49 (0)711 50 88788 50
Fax:     +49 (0)711 50 88788 50
Skype:          lisandi
Facebook:     andibecker
Google Talk/Facetime/eMail:


On Fri, Jun 3, 2016 at 3:07 PM, Johan Van Hirtum <> wrote:



The translation of Odoo is not the topic of this treat. It is concerning the translation of the website of Odoo SA,

Feel free to help it translate in German, so German speacking people can find all Odoo SA information in their language.


Kind regards,



Van Hirtum Johan


Van: Andreas Becker []
Verzonden: vrijdag 3 juni 2016 9:33
Aan: Community
Onderwerp: Re: Translations of



On Thu, Jun 2, 2016 at 1:52 PM, Ermin Trevisan <> wrote:

There was no german translation for before, neither from Odoo

nor from, neither accurate not inaccurate.

Right Adam and Eve not even had Odoo :-) funny sorry! But what you mean with "there was no german translation for before?


I don't think that it is the same problem like with the Hong Kong Chart of Accounts you mentioned last year, where you wrote about the bug in Odoo:

An Odoo sales rep has told me that several local Odoo partners in Hong Kong have created modules for accounting in Hong Kong for their customers. However, they do not wish to make it available open source. [ 

Apprique - 

On 2/23/15, 8:47 AM ]

Even Odoo S.A. has an Office in Hong Kong right and perhaps would need it?


Meanwhile several companies work on their own on German translations. Actually everybody who does a German site has to, as the translation to German seems to have been done using Google Translate without review process! Unfortunately those companies are not working all together like it looks like and perhaps even produce redundant work. On the other hand it would be IMHO best if their effort could be merged and added to the ODOO Core like English, French, Flemish is available already! Roman summarises the problem pretty good!


Odoo is, in fact, not translated to a sufficient degree, yet. It's (by my totally subjective estimate) ~80% complete at best and can be very spotty and seems to be clumsily done (i.e., not by a native speaker). [

On 7/27/14, 5:55 PM]


It goes without saying that a professional solution is an absolute must. We do know that with the transifex project there are some promising approaches to this issue. But, as the saying goes, too many cooks spoil the broth. [Openfellas]


How you can avoid mistakes by translating Odoo is described very good here:


also here this might help people who need to translate single terms - sometimes transiflex seems to mess up!


Grundsätzlich hat der Bereich Sprache laden einen Bug.
Da die Objekte nicht eindeutig sind, kann ein Wort derzeit nur einmal vergeben werden.
Wir haben diesen Bug für Reports bereits in unserem Modul "Equitania" beseitigt. Für alle anderen Elemente sind wir dran.
Wir in den nächsten Tagen auch erweitert. [Martin Schmid, Equitania]



but it would be important that those problems get also solved in the core of Odoo, without the need of additional modules to solve odoo Core isuues!


Unsere deutschen Sprachübersetzungen unterscheiden sich in Details von den Standardpaketen, da diese aus unserer Sicht teilweise falsch, mißverständlich oder gar nicht übersetzt sind. [Martin Schmid, Equitania]


Import Translations to transiflex:


This might help:

If you have translations that were done outside of Transifex, you can import them into Transifex. When you upload translations, language files in the resource are updated. Existing translations will be overwritten, and new translations will be added from the file you upload.


As all those translations of or openfellas actually will modify the former existing translation the update should be possible.


Step 1: Old translation in German gets replaced by the one of myodoo

Step 2: Openfellas downloads that already modified translation (myodoo) and adds further corrections which than step by step get uploaded again to transiflex. As in one point Openfellas is absolutely right. Many cooks won't make a great tasting soup. 


Aftrer that is done with the German translations which are already used in many German sites by the way, it would be great to inform the community again to make further additions and corrections.


But it really does not make any sense to reinvent constantly the same job which myodoo has already done and which openfellas will try to do again and improve it further. Best would be if Odoo S.A. could sit together with Martin Schmid from Ronald Hanke and Kristofer Eriksson of and get the existing stuff integrated so that it makes sense to add further improvements.


It would be great if Odoo S.A. could take the lead in those negotiations with them who already did a lot for the German translation and than get back to the community when their stuff has been integrated as a regular part to Odoo like English, French and Flemish.






On 02.06.2016 01:20, Andreas Becker wrote:

> Hi Martin 


> could the translations which have been done for

>  already to the German translation as this is much

> more accurate than the German translation of!


> Thanks


> Andi




twanda AG

Ermin Trevisan

Artherstrasse 19

CH-6318 Walchwil

T    +41 41 758 1515

M    +41 79 208 7373


Post to:


Post to:

Post to: